中國翻譯協會單位會員,全國連鎖翻譯企業。
中國翻譯協會“語言服務誠信承諾單位”。
中國5A信用企業,美國翻譯協會單位會員。
英國全球及本地化語言服務協會單位會員。
ISO9001:2015質量管理體系認證企業。
全球5萬+專業譯員,為您的翻譯活動保駕護航。
1萬+場大型會議口譯運營經驗,滿足90+不同語言。
15年口譯行業服務經驗,500強指定服務商。
多家分公司為您提供本地化專業服務。
高級筆譯、高級口譯、特色翻譯、設備租賃,一站式語言服務提供商。


  高級口譯服務中心主要承擔國內外各大國家機關、企事業單位的“中—外”、“外—外”口譯本地化及外派翻譯服務工作。服務類別為同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯,主要服務于大型新聞發布、商務談判、大中型會議、個人國際事務等翻譯活動。

 

1、同聲傳譯(simultaneous interpreting)

  口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一方面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語。其譯語輸出通過話筒輸送,需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。


使用場合:

  同聲傳譯廣泛應用于國際會議,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域。由于其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。

 

2、交替傳譯(consecutive interpreting)

  口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。


使用場合:

  交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。

 

3、陪同口譯

  陪同翻譯顧名思義是指在商務陪同、旅游陪同等活動中同時提供口譯工作的專業人員。它涉及外語導游、購物陪同、旅游口譯、商務口譯等,陪同翻譯相對于同聲傳譯和交替傳譯要求相對較低,一般只需要日常的交流,當然有時候會涉及一些商務談判的內容.


使用場合:

  在商務陪同或旅游陪同時進行外國語和漢語間的翻譯工作,或進行中國各民族語言間的翻譯工作;在國家機關、學校、涉外單位、外資企業等各類企事業單位的各類外事活動中提供陪同口譯服務;進行商務訪問接待、外事訪問接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進行旅游陪同,提供口譯服務,使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。